Sonntag, 10. Mai 2009

Der Wichser und die enge Jungfrau

Ich find es einfach toll, wenn milliardenschwere Firmen vergessen, ihre Hausaufgaben zu machen und bei der Einführung von neuen Produkten namensmäßig voll gegen die Wand laufen:

1. Reebok wollte einen Laufschuh für Frauen herausbringen, der INCUBUS heißen sollte. Und was erzählt uns Wikipedia dazu? »Der Incubus (Plural: Incubi von lateinisch: incubare für oben liegen, ausbrüten) ist ein männlicher Alb (Elf), ein Albträume verursachender nachtaktiver Dämon, ein Waldgeist, Sylvan. Das weibliche Gegenstück wird Succubus (auch Sukkubus oder Sukkuba, von lateinisch: succumbere = unten liegen; Plural: Succubi) genannt.(...) Sie ernähren sich von der Lebensenergie schlafender Menschen, mit denen sie sich nachts paaren. Wenn sich ein Incubus oder Succubus mit einem Menschen paart, wacht dieser während des Aktes nicht auf und kann sich höchstens in Form eines Traumes an den nächtlichen Besuch erinnern.« Irgendwie nix für den Schuhschrank...

2. Umbro wurde 2002 als »erschreckend unsensibel« gebrandmarkt, als sie einen Laufschuh ZYKLON nannten. Zyklon B wurde in den Gaskammern der Konzentrationsager verwendet.

3. Ein Lebensmittelhersteller nannte seinen großen Burrito BURRADA. Ein großer Fehler. Die umgangssprachliche Bedeutung war nämlich »ein großer Fehler«.

4. General Motors nannte einen neuen Chevrolet BERETTA, ohne den italienischen Waffenfabrikanten um Erlaubnis zu fragen. Das kostete GM $500,000.

5. Ford hatte ein Problem in Brasilien, als der PINTO floppte. Die Firma fand heraus, dass Pinto brasilianischer Slang für »Penis« war. Ford wechselte die Schilder aus und nannte ihn CORCEL, was »Pferd« bedeutet.

6. In Thailand machte die Agentur Leo Burnett einen Kunden darauf augmerksam, daß der vorgeschlagene Name für ein Motoröl »enge Jungfrau« bedeutet. Der Name wurde geändert.

7. Mitsubishi’s SUV namens PAJERO erzielte Lacherfolge in spanischsprachigen Ländern, denn dort bedeutet dies »Wichser«.

8. Estee Lauder wollte sein COUNTRY MIST Make-Up in Deutschland lancieren und wurde von den deutschen Managern über die abweichende Bedeutung von Mist im Deutschen informiert. Sie änderten den Namen zu COUNTRY MOIST.

9. Eine andere Kosmetikfirma ließ sich davon nicht beeindrucken und führte ihren Lockenstab MIST STICK in Deutschland ein. Warum eigentlich nicht gleich Miststück?

10. Gulf Oil wollte für sein Benzin in Indonesien den Markennamen NO-NOX verwenden. Erst später fanden sie heraus, dass dies wie ein Slangausdruck auf Bahasa für die weiblichen Genitalien klang.

11. Japans zweitgrößter Reiseveranstalter wunderte sich, als aus den neuerschlossenen englischsprachigen Märkten mehr und mehr Anfragen nach ungewöhnlichen Sex-Touren kamen. Ein Blick ins Wörterbuch und KINKI Nippon Tourist änderte den Namen.

12. Der führende Hersteller von Automobil-Enteisungsmitteln wird mit dem Markennamen SUPER PISS in Amerika wohl nie Erfolg haben.

13. Das gleiche gilt für Japans führenden Kaffeweißer: CREAP.

14. Der vorgeschlagene Name für ein Powertool enthielt das Wort GAGE (DynaGage, PowerGage) und das weckt spanisch Anklänge an Berufsunfall.

Alle Beispiele stammen von BrandingStrategyInsider. Und wenn mich mein untrügliches Gedächtnis nicht im Stich lässt, mußte Ford auch einmal seinen NOVA auf den spanischsprachigen Märkten umtaufen, denn wer fährt schon gerne ein Auto, das »fährt nicht« heißt...

Keine Kommentare: